14 Contos de Kenzaburo Oe – Prêmio Nobel de Literatura
13 de janeiro de 2012
Por: Paulo Yokota | Seção: Cultura, Editoriais, Notícias | Tags: crítica no Valor Econômico, edição em português da Companhia das Letras, seleção e tradução da Leiko Gotoda | 6 Comentários »
Um sábio brasileiro recentemente falecido, Joãozinho Trinta, afirmava quem gosta de miséria é intelectual, e ajudou o carnaval brasileiro a tornar-se uma festa de esplendor, com sua alegre filosofia e visão, talvez até irresponsável. A crítica elaborada por Bruno Yutaka Saito sobre a nova edição dos contos de Kenzaburo Oe, publicado no suplemento Eu & Fim de Semana do jornal Valor Econômico, leva-me a comentar este livro cujos contos foram selecionados pela minha amiga e competente tradutora Leiko Gotoda, que deve refletir com toda a fidelidade os seus originais em japonês publicado ao longo de muitas décadas.
Sou uma pessoa que procura o otimismo, até pela necessidade de preservar a minha saúde mental, porque sofri um AVC – acidente vascular cerebral. Leio com alguma regularidade as traduções das obras dos escritores japoneses e confesso que muitos não me fazem bem. Sinto um pessimismo mórbido na maioria destes autores, ainda que a generosa crítica de Bruno Yutaka Saito tenha colocado, com elegância, que Kenzaburo Oe tenha revelado o Japão além das meras aparências, com o que concordo. Os japoneses têm um ditado que numa tradução livre poderia ser: “para coisas mal cheirosas, tampa” (kusai mononiwa futa).
Kenzaburo Oe e capa do livro lançado pela Editora Companhia das Letras